terça-feira, 28 de fevereiro de 2012

THE DIFERENCE BETWEEN FLOOR X GROUND

  THE DIFERENCE BETWEEN FLOOR X GROUND
FLOOR
[chão]
Com o sentido de “piso; chão dentro de uma casa ou outra construção”:
  • “I think we need to sweep and mop the kitchen floor. It’s so dirty!”, Maryann told her sister.
  • “Acho que precisamos varrer e passar um pano no chão da cozinha. Está tão sujo!”, Maryann disse à irmã.
Lembre-se de que floor também significa “pavimento, andar”:
  • Kate lives on the second floor.
  • Kate mora no segundo andar.
Cf. Curiosidades: THE FIRST FLOOR (Primeiro andar ou térreo?)
Cf. Como traduzir “STORY”?

2. GROUND
[chão]
Com o sentido de “chão da rua, do campo, da floresta etc.”:
  • When Bill looked out of the window, he saw that the ground was covered with snow.
  • Quando Bill olhou pela janela, viu que o chão estava coberto de neve.
Cf. Curiosidades: GROUND ZERO (Ponto de partida)
Cf. Mais Falsas Gêmeas
Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Compre na Disal.

Nenhum comentário:

Postar um comentário