Como se diz em inglês a expressão irônica “para variar”? Agora, sim, vou parar de te azucrinar (aliás, “azucrinar”, “encher o saco”, como é?).
Para “para variar”, eu diria by way of a change ou for a change, com o correspondente tom de voz, que é o que enfatiza a ironia. Para “azucrinar” ou “encher o saco”, há boas opções:
- To piss someone off. Exemplo: She really pisses me off talking about how rich she is all the time.
- To upset. Exemplo: Stop upsetting the dog. It’ll bark all night.
- To get someone’s goat. Exemplo: He really got my goat when he said I was overweight.
- To annoy. Exemplo: I wish the mosquitoes would quit annoying me.
- To get off someone’s back. Exemplo: The guy at the party wouldn’t get off the redhead’s back.
- To stop bugging me. Exemplo: Stop bugging me or I’ll call my brother.
Cf. Expressões Idiomáticas: Puxar saco
Nenhum comentário:
Postar um comentário