quarta-feira, 7 de março de 2012

Como se diz em inglês a expressão irônica “para variar”, “azucrinar”, “encher o saco”

Como se diz em inglês a expressão irônica “para variar”? Agora, sim, vou parar de te azucrinar (aliás, “azucrinar”, “encher o saco”, como é?).
 





Para “para variar”, eu diria by way of a change ou for a change, com o correspondente tom de voz, que é o que enfatiza a ironia. Para “azucrinar” ou “encher o saco”, há boas opções:
  • Como se diz "para variar" e "encher o saco" em inglês?To piss someone off. Exemplo: She really pisses me off talking about how rich she is all the time.
  • To upset. Exemplo: Stop upsetting the dog. It’ll bark all night.
  • To get someone’s goat. Exemplo: He really got my goat when he said I was overweight.
  • To annoy. Exemplo: I wish the mosquitoes would quit annoying me.
  • To get off someone’s back. Exemplo: The guy at the party wouldn’t get off the redhead’s back.
  • To stop bugging me. Exemplo: Stop bugging me or I’ll call my brother.
Cf. Gírias: Pare de encher o saco!
Cf. Expressões Idiomáticas: Puxar saco
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.


Nenhum comentário:

Postar um comentário