quarta-feira, 7 de março de 2012

Como se diz em inglês a expressão irônica “para variar”, “azucrinar”, “encher o saco”

Como se diz em inglês a expressão irônica “para variar”? Agora, sim, vou parar de te azucrinar (aliás, “azucrinar”, “encher o saco”, como é?).
 





Para “para variar”, eu diria by way of a change ou for a change, com o correspondente tom de voz, que é o que enfatiza a ironia. Para “azucrinar” ou “encher o saco”, há boas opções:
  • Como se diz "para variar" e "encher o saco" em inglês?To piss someone off. Exemplo: She really pisses me off talking about how rich she is all the time.
  • To upset. Exemplo: Stop upsetting the dog. It’ll bark all night.
  • To get someone’s goat. Exemplo: He really got my goat when he said I was overweight.
  • To annoy. Exemplo: I wish the mosquitoes would quit annoying me.
  • To get off someone’s back. Exemplo: The guy at the party wouldn’t get off the redhead’s back.
  • To stop bugging me. Exemplo: Stop bugging me or I’ll call my brother.
Cf. Gírias: Pare de encher o saco!
Cf. Expressões Idiomáticas: Puxar saco
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha.


como se diz dá um tempo

TO GIVE SOMEBODY A BREAK
[dar um tempo; parar de criticar]
  • dar um tempoOh, give me a break! I’m trying to do my best.
  • Ah, dá um tempo! Estou tentando fazer o melhor possível.
Usa-se essa expressão quando se está irritado com o que alguém diz ou faz, ou quando não se acredita que a pessoa falou a verdade.

Time OUT


O que “TIME OUT” quer dizer?
2012-03-06 07:08:40-05

TIME OUT
[Dá um tempo! (inf.); Um momento!; pausa; intervalo; interrupção; um tempo (inf.)]
Essa interjeição é usada em diversas modalidades esportivas quando os árbitros interrompem momentaneamente uma partida. Em outras situações, usamos a expressão Time out! quando pedimos para uma pessoa interromper o que está fazendo para prestar atenção no que temos a dizer. Ela também pode ser usada para nos referirmos a intervalo, interrupção ou pausa em alguma atividade. A expressão time out também pode ser usada com crianças pequenas e significa uma punição por mau comportamento na qual são separadas do grupo por alguns instantes.

terça-feira, 28 de fevereiro de 2012

THE DIFERENCE BETWEEN FLOOR X GROUND

  THE DIFERENCE BETWEEN FLOOR X GROUND
FLOOR
[chão]
Com o sentido de “piso; chão dentro de uma casa ou outra construção”:
  • “I think we need to sweep and mop the kitchen floor. It’s so dirty!”, Maryann told her sister.
  • “Acho que precisamos varrer e passar um pano no chão da cozinha. Está tão sujo!”, Maryann disse à irmã.
Lembre-se de que floor também significa “pavimento, andar”:
  • Kate lives on the second floor.
  • Kate mora no segundo andar.
Cf. Curiosidades: THE FIRST FLOOR (Primeiro andar ou térreo?)
Cf. Como traduzir “STORY”?

2. GROUND
[chão]
Com o sentido de “chão da rua, do campo, da floresta etc.”:
  • When Bill looked out of the window, he saw that the ground was covered with snow.
  • Quando Bill olhou pela janela, viu que o chão estava coberto de neve.
Cf. Curiosidades: GROUND ZERO (Ponto de partida)
Cf. Mais Falsas Gêmeas
Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Compre na Disal.